buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2013

Stand: 2020-01-07
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Joachim Frenk, Frank Günther, William Shakespeare (Beteiligte)

Die lustigen Weiber von Windsor; The Merry Wives of Windsor


Mit einem Bericht aus der Übersetzerwerkstatt und einem Essay von Joachim Frenk
2013. 368 S. 19,1 cm
Verlag/Jahr: ARS VIVENDI 2013
ISBN: 3-89716-179-6 (3897161796)
Neue ISBN: 978-3-89716-179-5 (9783897161795)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Auf Wunsch von Königin Elisabeth I., der die Figur des Falstaff bei der Aufführung von Heinrich IV. ausnehmend gut gefallen hatte, entstand laut Überlieferung das Stück Die lustigen Weiber von Windsor. Hier wird diesem Charakter sein eigener, wenig rühmlicher Auftritt zuteil. Nicht genug damit, dass Sir John Falstaff dem Friedensrichter Schaal durch Prügelei, Wilderei und Einbruch Schaden zufügt - er betätigt sich auch noch als Heiratsschwindler, um an das Geld betuchter Damen zu gelangen. So lässt er gleich zwei Frauen denselben Liebesbrief zukommen und glaubt, sie mit seinem Eheversprechen überlisten zu können. Doch die belustigten ¯Opfer® enttarnen den beleibten, ungelenken Betrüger hinter seinem Rücken und inszenieren nun ihrerseits ihr listiges Spiel mit ihm ...
Der dicke Ritter Falstaff ist eine von Shakespeares berühmtesten Figuren. Als Charakter, der sich maßlos den Freuden des Lebens hingibt und jeglicher moralischen Erwägung abholder ist, sticht er aus dem Drama Heinrich IV. heraus. Mit den Lustigen Weibern von Windsor schuf Shakespeare eine turbulente Komödie, in der Falstaff - angeblich auf Bitten der Königin - erneut zu sehen ist, diesmal als Liebhaber. Hier wird er, als betrogener Betrüger und erfolgloser Verführer, nach Strich und Faden lächerlich gemacht. Allerdings verliert er dabei auch etwas von seiner ursprünglichen dramatischen Größe. Die Lustigen Weiber gehören mit ihrem Hang zur Farce zweifellos zu Shakespeares leichtgewichtigsten Werken. Kritiker haben zwar verschiedentlich die Oberflächlichkeit des Stücks bemängelt, doch entfesselt der Autor hier ein beispielloses Feuerwerk sprachlicher Fehlleistungen, dessen Witz die Handlungskomik bei Weitem in den Schatten stellt und für manche dramaturgische Schwäche oder Grobheit reichlich entschädigt.
Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis