buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2016

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Rachid Lamarti

El mundo que traducen las palabras


La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas espa¤ola y china
2016. 512 S. 220 mm
Verlag/Jahr: PUBLICIA 2016
ISBN: 3-8416-8243-X (384168243X)
Neue ISBN: 978-3-8416-8243-7 (9783841682437)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


La metáfora cubre con una pátina de familiaridad para aclarar la visión de las realidades insólitas. Para conocer un objeto hay que acercarlo, verlo, dotarlo de nombre. Nombrar los objetos de la realidad no sería posible sin metáforas. Si bien novelas, cuentos y poemas adensan metáforas, no son las metáforas novelerías o técnicas cuentísticas ni pueden considerarse exclusivas de la literatura y de la poesía. Antes al contrario, la lengua común y cotidiana está constelada de metáforas: se esquivan piedras, cuchillos, balas, también preguntas insidiosas; uno defiende aquello que ampara, a saber: una plaza estratégica o un punto de vista. Un hispanohablante nativo tomará al pie de la letra que una carpa se haya plantado en un lugar, porque las carpas, las tiendas de campa¤a, las jaimas, etcétera, naturalmente, se plantan. Palabras como pez globo, rompecabezas y [corazón de tofu] ´bondadoso´ levantarán sospechas de metáfora; menos sospechosas parecen , celos o recordar. Este trabajo estudia el papel de la metáfora en la lexicogénesis de las lenguas espa¤ola y china, así como su función en los procesos de gramaticalización, lexicalización y sinogramización del significado.
Rachid Lamarti es poeta, sinólogo y doctor en Filología Hispánica. Profesor del Departamento de Lengua y Literatura Espa¤olas de la Universidad de Tamkang (Taiwán), sus principales áreas de investigación son la metaforología, el hispanismo, la sinología, el espa¤ol para sinohablantes y la literatura.