buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2019

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Ella Frances Sanders, Marion Herbert (Beteiligte)

Lost in Translation


Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt
Übersetzung: Herbert, Marion
5. Aufl. 2019. 112 S. m. farb. Illustr. 165 x 190 mm
Verlag/Jahr: DUMONT BUCHVERLAG 2019
ISBN: 3-8321-9849-0 (3832198490)
Neue ISBN: 978-3-8321-9849-7 (9783832198497)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?

Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.
"In ihrem Buch ´Lost in Translation´ versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt."
Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN

"Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass ´das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.´"
Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG

"Wörter wie ´sgrìob´ (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder ´kaapshljmurslis´ (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben."
Doris Schlimnath, DPA

"Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku - Japanisch für: ´Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.´ Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch."
Lydia von Freyberg, BR Capriccio

"Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten."
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE

"´Lost in Translation´, eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt."
FREUNDIN

"gewitzte Idee"
Hendrik Werner, WESER KURIER

"Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet."
Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL

"Entscheiden Sie sich für Lost in Translation - Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als ´Tsundoku´ in Ihrem Regal landen."
Hendrik Heinze, Bayern 2

"Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!"
Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin
ELLA FRANCES SANDERS´ erstes Buch ´Lost in Translation. Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt´ wurde zum New-York-Times-Bestseller und wird jetzt, vielleicht ironischerweise, in viele andere Sprachen übersetzt. Wie das passieren konnte, weiß sie nicht genau, aber es scheint alles gut zu laufen. Marion Herbert studierte Literaturübersetzen in Düsseldorf. Sie übersetzt aus dem Englischen und Französischen, zuletzt u.a. das Autorenduo Laura Tait & Jimmy Rice, Phillipa Ashley und Neil Cross, aber auch Klassiker wie Virginia Woolf und Antoine de Saint-Exupéry.